Because of the death of his wife earlier in the month, Pastor Semo was only able to visit Nampula for a short time during the translation workshop about 1 Timothy. Because they were busy all day with meetings, the Nyungwe translators had to get together late in the evening to complete a translation of 1 Timothy. Actually it was an adaptation based on the Chichewa translation.
In the picture are Bernardino checking a draft of the translation, Pastor Bata in the middle looking on, and Pastor Semo working on the adaptation of the next section.
Update: Since the translators have returned from the workshop they have finished adaptation of the first five chapters of 1 Timothy and will do chapter 6 in the coming week as well as doing a complete check of the accuracy and naturalness of the text.
Sorry I don’t have any photos to show you but translation is not a very photogenic business! But I do want to let you know that some very good progress is being made by the Nyungwe translation team. They completed a translation of the entire book of Genesis in June. It has been completely consultant checked except for a few chapters at the end. I also worked with them in completing the Gospel of Mark in July. A big surprise is that we discovered a version of the entire Gospel of John in Nyungwe that had been done more than ten years ago. Pastor Semo was very pleased with the quality of this translation and decided that it should be their next project. So now the translators are editing John. Pastors Semo and Bata led a workshop over the weekend for church reviewers. I heard that it went very well and that they are now going to start reviewing Mark.
In October the translators will be doing 1 Timothy in a workshop with several other translation teams for other languages.
Praise the Lord that more and more Scriptures are becoming available in Nyungwe.
I got to co-teach a workshop in Moatize, Mozambique in February. My co-teacher was Pastor Semo, the head translator for the Nyungwe Bible translation. One thing that was interesting is that we were using a 2006 calendar with the book of Titus. Before the workshop no one wanted to buy the booklets because of the outdated calendar. But after an afternoon of reading the book of Titus in Nyungwe, many copies of the booklets were sold. One man said, “I want to read this to my wife.”
While I was in the US on furlough, the Nyungwe translators continued working on a translation of the book of Genesis. Arriving back in Mozambique I got to go out to dinner with the Nyungwe translators and my colleague, Mikael Bister. It was great to see everybody and talk about plans for the coming year in translation.
Each October, Bible translators from all over central and northern Mozambique gather together at a training center in Nampula. They spend an average of two weeks together attending lectures and improving their skills before returning to their homes and resuming translation.
In this photo, some of the translators take a break from lectures in the shade of a giant cashew tree.
In October 2005, the translators built models of the Jewish temple and tabernacle. In the photo below they are studying a topographic map of the holy land that they built themselves.
The church may be poorly lit, but there is an inner radiance coming from pastors as they meet to study the Bible. In this workshop in 2004, pastors and church members focused on the letter to Titus and its significance for churches in Mozambique.
I received word last week that one of the Nyungwe translators, Lino Malcriado, passed away on January 21. He was taken ill with gastritis and passed away in the hospital in Tete, Mozambique. Lino is survived by his wife and two small children. He was a talented young translator. On the weekend he passed away he was scheduled to travel to Bible college to begin a year of training.
You can see a picture of Lino in this post. He is the young man dressed in a white shirt. Lino was instrumental in drafting the books of Titus and Mark in Nyungwe.